Exploring Brazilian Culture Through Portuguese Idioms
Brazilian culture, rich in its diversity and vibrancy, is a tapestry woven with colorful traditions, customs, and linguistic nuances. One of the most fascinating aspects of this culture is the use of idioms in the Portuguese language. Idioms are expressions that don’t necessarily mean what the words say, but they convey a meaning understood by those who share the same language and culture. Exploring these idioms offers a unique window into the heart and soul of Brazilian life and society.
Idioms and Their Meanings
“Pisar em ovos”
Literal translation: Walking on eggs
English counterpart: Walking on eggshells
Cultural significance: This idiom is used to describe a situation where one needs to be very careful, just as you would if you were literally walking on eggs and trying not to break them. It often reflects the Brazilian approach to handling sensitive situations with caution.
Example:
Pisar em ovos: “Estou pisando em ovos para não irritar meu chefe.”
- I’m walking on eggshells to avoid irritating my boss.
“Engolir sapos”
Literal translation: Swallow frogs
English counterpart: Bite the bullet
Cultural significance: In Brazil, this phrase is used when someone has to accept or endure something unpleasant without complaining, much like the stoic attitude required to metaphorically swallow a frog.
Example:
Engolir sapos: “No trabalho, às vezes temos que engolir sapos para manter a paz.”
- At work, sometimes we have to bite the bullet to keep the peace.
“Cair a ficha”
Literal translation: The coin to fall
English counterpart: It finally dawned on me
Cultural significance: This idiom is used when someone finally realizes or understands something. It’s akin to the moment a coin drops in an old-fashioned vending machine, and the mechanism starts working. It reflects the Brazilian flair for dramatic realization.
Example:
Cair a ficha: “Demorou um pouco, mas finalmente caiu a ficha que eu tinha passado no exame.”
- It took a while, but it finally dawned on me that I had passed the exam.
“Quem não é visto, não é lembrado”
Literal translation: Who is not seen, is not remembered
English counterpart: Out of sight, out of mind
Cultural significance: This saying underscores the importance of presence in Brazilian culture, both physically and in relationships. It emphasizes the value Brazilians place on social interactions and visibility.
Example:
Quem não é visto, não é lembrado: “Você precisa aparecer mais nas reuniões; quem não é visto, não é lembrado.”
- You need to show up more at meetings; out of sight, out of mind.
“Barata tonta”
Literal translation: Dizzy cockroach
English counterpart: Like a headless chicken
Cultural significance: Used to describe someone who is disoriented or acting in a confused manner, this idiom reflects the Brazilian penchant for humor in everyday situations.
Example:
Barata tonta: “Depois do anúncio surpresa, ele ficou igual uma barata tonta.”
- After the surprise announcement, he was running around like a headless chicken.
“Tirar o cavalinho da chuva”
Literal translation: Take your little horse out of the rain
English counterpart: Don’t hold your breath
Cultural significance: This quaint phrase is used to tell someone not to wait for something because it’s not going to happen. It’s a gentle, humorous way of managing expectations, a trait common in Brazilian interpersonal relations.
Example:
Tirar o cavalinho da chuva: “Se você acha que vou emprestar meu carro novo, pode tirar o cavalinho da chuva.”
- If you think I’m going to lend you my new car, don’t hold your breath.
“Colocar a mão no fogo”
Literal translation: Put your hand in the fire
English counterpart: Bet your bottom dollar
Cultural significance: When a Brazilian says they would put their hand in the fire for someone, it means they have complete trust in that person. It’s a testament to the deep bonds and loyalty valued in Brazilian culture.
Example:
Colocar a mão no fogo: “Eu coloco a mão no fogo pela honestidade dele.”
- I would bet my bottom dollar on his honesty.
“A cobra vai fumar”
Literal translation: The snake is going to smoke
English counterpart: When pigs fly
Cultural significance: This phrase, which seems absurd at first glance, is used to describe something that seems highly unlikely or impossible. It reflects the Brazilian sense of humor in the face of improbability.
Example:
A cobra vai fumar: “Se ele acordar cedo amanhã, a cobra vai fumar.”
- If he wakes up early tomorrow, it’ll be when pigs fly.
“Chutar o balde”
Literal translation: Kick the bucket
English counterpart: To lose one’s temper or give up
Cultural significance: While in English, this idiom means to die, in Brazil, it’s used when someone is giving up on something or expressing frustration, illustrating the more dramatic flair in Brazilian expression.
Example:
Chutar o balde: “Ele finalmente chutou o balde e pediu demissão.”
- He finally lost his temper and resigned.
“Dar com a língua nos dentes”
Literal translation: To hit your teeth with your tongue
English counterpart: Spill the beans
Cultural significance: This idiom is used when someone reveals a secret, highlighting the Brazilian value placed on trust and the consequences of breaking it.
Example:
Dar com a língua nos dentes: “Ele sempre dá com a língua nos dentes quando bebe demais.”
- He always spills the beans when he drinks too much.
“Enfiar o pé na jaca”
Literal translation: Stick your foot in the jackfruit
English counterpart: Go overboard
Cultural significance: This expression is used when someone overindulges, particularly in food or drink, showing the Brazilian love for life and tendency to sometimes indulge in excess.
Example:
Enfiar o pé na jaca: “Nas festas de fim de ano, eu sempre enfio o pé na jaca.”
- During the end-of-year parties, I always go overboard.
“Estar com a pulga atrás da orelha”
Literal translation: To have a flea behind the ear
English counterpart: To have a hunch or be suspicious
Cultural significance: This phrase suggests a state of suspicion or doubt, reflecting the intuitive and sometimes skeptical nature of Brazilians.
Example:
Estar com a pulga atrás da orelha: “Estou com a pulga atrás da orelha com essa história mal contada.”
- I have a hunch about this poorly told story.
“Fazer vista grossa”
Literal translation: To make a thick view
English counterpart: Turn a blind eye
Cultural significance: Used when someone intentionally overlooks a problem or issue, this idiom reflects the sometimes lenient or pragmatic approach in Brazilian social conduct.
Example:
Fazer vista grossa: “O gerente fez vista grossa para os atrasos do funcionário.”
- The manager turned a blind eye to the employee’s tardiness.
“Jogar pérolas aos porcos”
Literal translation: To throw pearls to pigs
English counterpart: To cast pearls before swine
Cultural significance: This idiom, also found in English, emphasizes the uselessness of offering something valuable to someone who can’t appreciate it, highlighting the value Brazilians place on discernment and appreciation.
Example:
Jogar pérolas aos porcos: “Explicar arte para ele é como jogar pérolas aos porcos.”
- Explaining art to him is like casting pearls before swine.
“Meter o nariz”
Literal translation: To stick one’s nose
English counterpart: To meddle or be nosy
Cultural significance: This phrase criticizes unwelcome interference, showing the Brazilian emphasis on personal boundaries and respect for privacy.
Example:
Meter o nariz: “Ela adora meter o nariz onde não é chamada.”
- She loves to meddle where she’s not wanted.
“Não ter papas na língua”
Literal translation: Not to have potatoes in one’s tongue
English counterpart: To speak one’s mind
Cultural significance: Used to describe someone who speaks frankly, this idiom reflects the Brazilian value of honesty and directness in communication.
Example:
Não ter papas na língua: “Cuidado com o Jorge, ele não tem papas na língua.”
- Be careful with Jorge, he speaks his mind.
“Onde Judas perdeu as botas”
Literal translation: Where Judas lost his boots
English counterpart: In the middle of nowhere
Cultural significance: This expression is used to describe a very remote or out-of-the-way place, illustrating the vast and sometimes wild nature of Brazil’s geography.
Example:
Onde Judas perdeu as botas: “Ele mora onde Judas perdeu as botas, muito longe daqui.”
- He lives in the middle of nowhere, far from here.
“Pagar o pato”
Literal translation: To pay the duck
English counterpart: To take the blame
Cultural significance: This phrase is used when someone ends up taking the blame or suffering the consequences for something they didn’t do, reflecting on themes of injustice or sacrifice.
Example:
Pagar o pato: “Sempre sou eu quem paga o pato quando as coisas dão errado.”
- I’m always the one who takes the blame when things go wrong.
“Pão-durismo”
Literal translation: Bread-hardism
English counterpart: Stinginess
Cultural significance: This term describes extreme frugality or stinginess, reflecting the Brazilian view on the importance of generosity and the negative view of being too tight with money.
Example:
Pão-durismo: “Seu pão-durismo não tem limites, você nunca gasta com nada!”
- Your stinginess knows no bounds; you never spend on anything!
“Pendurar as chuteiras”
Literal translation: To hang up the cleats
English counterpart: To retire, especially from sports
Cultural significance: Commonly used in the context of sports, this idiom reflects Brazil’s deep love and respect for football (soccer) and the significance of retirement in an athlete’s life.
Example:
Pendurar as chuteiras: “Após vinte anos na empresa, está na hora de pendurar as chuteiras.”
- After twenty years at the company, it’s time to retire.
“Quebrar o galho”
Literal translation: To break the branch
English counterpart: To fix a problem, makeshift solution
Cultural significance: This phrase is used when finding a quick or temporary solution to a problem, highlighting the Brazilian ingenuity and resourcefulness.
Example:
Quebrar o galho: “Esse improviso vai quebrar o galho por enquanto.”
- This makeshift solution will fix the problem for now.
“Salvar a pátria”
Literal translation: To save the homeland
English counterpart: To save the day
Cultural significance: This idiom is used when someone or something unexpectedly solves a big problem, reflecting the Brazilian flair for dramatic solutions.
Example:
Salvar a pátria: “O gol no último minuto salvou a pátria para o time.”
- The last-minute goal saved the day for the team.
“Segurar vela”
Literal translation: To hold a candle
English counterpart: To be a third wheel
Cultural significance: This is used to describe the awkwardness of being an unnecessary addition to a couple’s outing, reflecting the social nature of Brazilians and the importance of relationships.
Example:
Segurar vela: “Ontem à noite eu estava segurando vela para meu irmão e a namorada dele.”
- Last night I was the third wheel with my brother and his girlfriend.
“Ser um peixe fora d’água”
Literal translation: To be a fish out of water
English counterpart: To be out of one’s element
Cultural significance: This idiom describes someone who is uncomfortable or out of their comfort zone, reflecting the Brazilian value of adaptability and fitting in.
Example:
Ser um peixe fora d’água: “Ele se sente um peixe fora d’água nas festas da empresa.”
- He feels like a fish out of water at company parties.
“Tirar de letra”
Literal translation: To take out of the letter
English counterpart: To do something with ease
Cultural significance: This phrase is used when someone accomplishes a task easily, highlighting the Brazilian appreciation for skill and effortless competence.
Example:
Tirar de letra: “Ela tirou de letra todas as perguntas na entrevista.”
- She handled all the questions in the interview with ease.
“Trocar as bolas”
Literal translation: To exchange the balls
English counterpart: To get things mixed up
Cultural significance: Used when someone is confused or makes a mistake, this idiom reflects the chaotic and sometimes confusing nature of life, as seen through Brazilian eyes.
Example:
Trocar as bolas: “Desculpe, eu troquei as bolas com as datas dos compromissos.”
- Sorry, I got the dates of the appointments mixed up.
“Vender o almoço para comprar a janta”
Literal translation: To sell lunch to buy dinner
English counterpart: Robbing Peter to pay Paul
Cultural significance: This idiom is used when someone is short on money and does whatever they have to do in order to get it.
Example:
Vender o almoço para comprar a janta: “Estão vendendo o almoço para comprar a janta, trocando dívidas sem parar.”
- They’re robbing Peter to pay Paul, constantly shifting debts.
“Virar a mesa”
Literal translation: To flip the table
English counterpart: To turn the tables
Cultural significance: This idiom is used when someone dramatically changes a situation to their advantage, often unexpectedly. It reflects the Brazilian appreciation for bold moves and the ability to change one’s fortunes through decisive action.
Example:
Virar a mesa: “No último debate, ele virou a mesa a seu favor.”
- In the last debate, he turned the tables in his favor.
“Tapar o sol com a peneira”
Literal translation: To cover the sun with a sieve
English counterpart: To bury one’s head in the sand
Cultural significance: This expression is used when someone is trying to hide a problem or avoid facing the truth, but in an ineffective way. It illustrates the Brazilian understanding of the futility of denying the obvious and the importance of facing problems head-on.
Example:
Tapar o sol com a peneira: “Tentar ignorar o problema é como tapar o sol com a peneira.”
- Trying to ignore the problem is like burying your head in the sand.
“Comer o pão que o diabo amassou”
Literal translation: To eat the bread that the devil kneaded
English counterpart: To go through hell or hard times
Cultural significance: This phrase describes undergoing severe difficulties or suffering. It reflects the Brazilian resilience and the cultural acknowledgment of enduring and overcoming hard times. The idiom also carries a hint of the Brazilian tendency to dramatize suffering, often used in a somewhat humorous context.
Example:
Comer o pão que o diabo amassou: “Ele comeu o pão que o diabo amassou para chegar onde está hoje.”
- He went through hell to get to where he is today.
These idioms offer a glimpse into the Brazilian mindset, revealing how language can encapsulate cultural values, humor, and the social fabric of a nation. This is just a small sample of the myriad idioms that pepper the Portuguese language as it’s spoken in Brazil. Each one opens a door to understanding the Brazilian way of life, their values, humor, and how they navigate the world. The use of idioms not only enriches the language but also provides insights into the collective Brazilian psyche, making it a fascinating area of study for linguists, sociologists, and anyone interested in cultural exploration.
To further support your language-learning journey, check out my comprehensive Portuguese Resources Page for a curated list of tools and programs that will accelerate your progress.
-Galilee Berman